“捷中文艺沙龙”:中捷两国的文学翻译作品也能成为畅销书
时间:2019-11-09 07:16:43

9月26日,“捷克-中国艺术沙龙:70年的文化交流”在北京举行。捷克驻华大使童福德向电影导演许井磊(代团长)、北京外国语大学捷克专业副教授许朱伟、中捷当代艺术博物馆馆长秦坤颖、《世界文学》杂志总编辑高兴义(代团长)、中国人民对外友好协会中捷友好协会常务副会长王鹏以及为发展捷克-中国文化关系做出突出贡献的五位中国文化名人颁发了“扬马萨里克”银奖。

“捷克-中国文学沙龙”分为四个主题环节:主题演讲、“我和捷克”作家圆桌讨论会、电影、戏剧和艺术分享、捷克语言教学和翻译。来自中国和捷克文学创作和翻译、艺术创作和推广、语言和历史研究领域的杰出人物分别回顾和讨论了两国在过去70年中关于各自文化记忆和创作实践的文化联系和交流。

"一位中国作家的第一次印刷现已超出捷克畅销书籍的覆盖范围。"

在主旨发言中,中国作家协会副主席吉迪马加和捷克汉学家苏俪讨论了“捷克与中国的文化关系”。吉迪马加说,作为20世纪80年代的著名诗人,在开始诗歌创作的过程中,外国诗歌的影响是一个非常重要的方面,“包括现当代捷克诗人的作品。我还在上大学的时候,读过捷克新时代诗歌的创始人卡雷尔·海内克·马(Karel Hynek Ma)的长诗《五月》。他作品的主题是爱,爱不仅表达了一个民族复兴的愿望,更重要的是,他从人性的角度将个人情感提升到了人类道德的精神高度。”

在李素关于“汉学、政治与市场:捷克译介的中国文学变迁”的主旨演讲中,她在1936年首次提到鲁迅对捷克译介《呐喊》的序言。虽然我们两国有不同的民族、不同的地区和很少的交通,但他们能够相互理解和接近,因为我们都经历过苦难的道路,同时仍然在寻找光明。他介绍说,第二次世界大战后,中国作家的许多作品都被翻译成了捷克文:老舍的《骆驼祥子》于1947年在捷克出版,第一次印刷量达到5万册。茅盾的《子夜》1950年第一版有10,750册,1958年第二版有34,000册。“从今天的角度来看,这些数字对于捷克的小书市来说,恐怕连受欢迎的畅销书都无法达到如此高的首次印刷数量。就当代作家而言,余华(4)、刘震云(3)、阎连科(3)和莫言(2)是捷克翻译最多的作品...刘慈欣的最新系列《三体》激起了捷克的阅读圈

李素回忆说莫言获得了2012年诺贝尔文学奖,捷克一家大型出版社很快推出了《丰乳肥臀》第一次印刷是3000份,相当不错。

"捷克当代文学名著在中国的翻译和出版在20世纪90年代达到顶峰."

徐朱伟,中国翻译,李梅,北京外国语大学捷克斯洛伐克语教学与研究组前主任。

在沙龙的最后一次会议“中国捷克语言文学研究”上,中国捷克语言教育权威、北京外国语大学捷克斯洛伐克语教研室前任主任李梅女士现场发言。她说捷克斯洛伐克文学作品的中文翻译始于上世纪初。“1921年,作家茅盾编辑的短篇小说月刊发表了一篇关于捷克文学的短文...捷克著名作家卡雷尔·卡佩克的作品也被翻译成中文,卡雷尔·卡佩克是世界上第一位创造“机器人”形象的作家,“机器人——机器人”这个词后来传播到了世界各地20世纪50年代,随着捷克斯洛伐克民主共和国与中华人民共和国建立正式外交关系,捷克文学作品开始在中国批量翻译出版。“中国读者最熟悉的《好兵帅克历险记》最初是由老一辈作家肖干从英文版翻译过来的。这本小说后来被著名翻译家刘兴灿从捷克原文翻译成中文。在中国,它一直是世界上出版最多的杰作之一。”

李梅介绍说,捷克当代文学名著在中国的翻译出版在20世纪90年代达到顶峰:主要包括米兰·昆德拉(Milan Kundera)、伊万·克里马(Ivan Krima)、博胡米尔·赫拉巴尔(bohumil hrabal)等作品。,其中许多被翻译成英文、法文、德文和其他原始版本。例如《生命中无法承受的轻松》(韩少功译)、笑话(作者出版社景开轩译)、告别会(作者出版社景开轩译)、生活在别处(作者出版社景开轩译、景黎明译)等。进入新世纪后,尤其是近年来,许多捷克名著也直接从捷克原文翻译而来,如《来自中国的信》(2002年大象出版社出版,丛林和李梅翻译)、《中国-我的妹妹》(2005年外国研究所出版,陈平岭、丛林和李梅翻译)等。

上海快三 辽宁快乐十二开奖结果 江苏快3 上海时时乐